Machine translation tools have become invaluable for handling quick translations in various scenarios, from casual conversations to light tasks. However, when it comes to translations that require accuracy and reliability, there's a solution that combines the efficiency of machine translation with the precision of human expertise. It is known as MTPE. In this blog, we'll provide a comprehensive understanding of Machine Translation Post Editing Services, highlighting its significance, the role of human input in the process, and the importance of quality assessment measures.
MTPE, which stands for machine translation post-editing, is a service that involves reviewing and editing machine-generated translations by professional translators. It is used in translation and localization to deliver fast, cost-effective, and accurate translations by combining machine efficiency with human expertise.
MTPE involves a series of distinct phases that collectively contribute to producing precise translations:
The initial step is to prepare the text properly. This includes ensuring the document is in an editable format, organizing the text layout, and cleaning up any ambiguities or inconsistencies that might confuse the translation algorithm.
Once the source text is prepared, it is integrated into the machine translation tool. This software then automatically translates the text from the source language into the target language. Translation companies typically incorporate translation memory (TM) in machine translation to enhance translation consistency.
This phase involves human translators who review and refine the machine-generated translation. Post-editing aims to correct any errors or inconsistencies made during the automated process to produce an accurate and contextually suitable result. There are two types of post-editing:
Following post-editing, the text undergoes a quality assurance (QA) process. This step may include using additional tools and checks to verify that the translation fulfills all specified requirements.
The integration of Machine Translation into our daily lives has changed the way we communicate, offering real-time and cost-free translation solutions. However, relying solely on MT can be limiting, especially for more than simple, personal tasks. While MT performs well in speed and efficiency, it cannot grasp context, cultural nuances, and the finer points of language. This gap underscores the indispensable role of post-editors in this service.
Post-editors are the human component in this solution, tasked with refining the raw output of machine translation to meet the high-quality standards of human translation. They contribute a unique level of comprehension, intuition, and flexibility to the translation process. Their efforts ensure that translations flow naturally for native speakers by carefully considering context, terminology, grammar, and syntax. Beyond immediate improvements to individual translations, post-editors play a significant role in the continuous improvement of machine translation models. Through their corrections and feedback, they help refine these models, contributing to the development of more sophisticated and accurate automatic translations over time.
The quality of machine-generated translations can vary significantly without human intervention, ranging from minor inaccuracies to severe misunderstandings, particularly in sensitive contexts such as medicine or law. Therefore, the symbiotic relationship between humans and machines in MTPE translation is the optimal solution for fulfilling the demands of today's dynamic environment.
Quality Assurance (QA) in MTPE is a process designed to ensure that translations produced through machine translation systems meet predefined quality standards before being delivered to the client. This process involves a series of checks and balances, aimed at identifying and correcting errors, inconsistencies, and any areas where the machine translation may have failed to capture the nuance or intended meaning of the original text. Quality assurance for Machine Translation Post-Editing Services is established by ISO 18587:2017. This standard aims to boost productivity, resource allocation, and competitiveness in the growing machine translation market. Thus, it offers guidance to Translation Service Providers involved in MTPE, focusing on workflow optimization, accuracy, and competency. It emphasizes clarity through defined roles, post-editor skills, structured processes, quality checks, and documentation.
The QA process typically includes several key components:
MTPE represents a forward-looking method that combines the rapid capabilities of machine translation with the nuanced understanding of human editors. This approach significantly reduces costs and turnaround times while ensuring translations are scalable and adaptable to various needs. The important role played by post-editors, along with the comprehensive quality assurance process ensures that MT Post Editing delivers translations to high standards, making it a key solution for international communication.
Our translations are performed by translators carefully selected to align with the subject matter and content of your project. They meet and exceed international quality standards. Upon request, we will provide you with a certificate attesting to the precision of our translations