Post-editing is a great tool for refining machine translation output, offering a balance between speed and accuracy. However, the question is: how much human intervention is necessary? Is light post-editing sufficient, or do you need full post-editing to achieve your goals? In this blog, we will explain what Machine Translation Post-Editing (MTPE) is, the differences between light and full post-editing, how to choose the right level of intervention for your objectives, and the benefits each approach offers. Get to know the details of MTPE to ensure your translations meet professional standards and achieve your communication goals.
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is the process of examining and improving translations generated by machine translation systems. This step improves the accuracy, legibility, and uniformity of the initially automated translations, transforming them into content that is suitable for professional publication.
Machine translation technologies, while advanced, often struggle with nuances such as idiomatic language, technical precision, complex sentence structures, and contextual subtleties. Post-editing addresses these deficiencies, assuring that the machine-translated content meets stringent quality criteria and is appropriate for its intended audience. By incorporating Machine Translation Post-Editing (MTPE) services, organizations can utilize the quickness and cost benefits of machine translation while ensuring the final product remains professional, contextually accurate, and tailored to the audience.
The primary goal of light post-editing is to make the machine-translated text understandable and minimally acceptable. It ensures that the text is coherent and does not contain any major errors that affect comprehension.
Focus:
Full post-editing aims to produce a text that is indistinguishable from a text originally written in the target language. This level of editing ensures the translation is accurate, stylistically consistent, and fully adapted to the target audience.
Focus:
When choosing the right level of post-editing for machine-translated content, consider these important factors:
To resume, light post-editing is sufficient for internal documents, basic website content, or any other situations where quick comprehension is more important than stylistic perfection. It's cost-effective and faster, suitable for content that doesn't impact your brand’s public image. Full post-editing, however, is crucial for high-stakes documents like user-generated materials, technical manuals, healthcare reports, official communications, and publications. This ensures precision, style, and contextual nuances are maintained, accurately conveying the intended message and preserving the brand's voice, despite requiring more time and resources.
At PoliLingua, we offer both light and full post-editing services for various industries. Our expertise covers sectors such as IT, healthcare and biotech, legal, gaming, fintech, e-commerce, and more. This specialization guarantees that industry-specific terminology and jargon are accurately applied and that the final text aligns with the professional standards of each field.
Regardless of your location or languages you need translations for, PoliLingua connects you with experts who can effectively convey your message. As an ISO 18587:2017 certified provider, we assure the utmost quality in Machine Translation Post-Editing services.
Our clients benefit from customized post-editing solutions that improve machine-generated translations, making them suitable for any audience and purpose. Trust PoliLingua for expert MTPE services that deliver precision and speed.
Understanding the difference between light and full post-editing in MTPE is essential for businesses looking to optimize their translation processes. Light post-editing provides fast and clear results, making it ideal for time-sensitive or less critical content. In contrast, full post-editing ensures thorough accuracy, stylistic consistency, and cultural relevance, which is crucial for high-stakes documents. PoliLingua, as a reliable partner, offers both types of post-editing to meet your specific needs.
Our translations are performed by translators carefully selected to align with the subject matter and content of your project. They meet and exceed international quality standards. Upon request, we will provide you with a certificate attesting to the precision of our translations