The Gujarati language, with its beautiful script and rich history, connects millions of people across the globe. But what happens when you need to share that language with an English-speaking audience? That's where translation comes in. This blog post will equip you with practical tips and insights to navigate the challenges of Gujarati to English translation, helping you ensure your message is understood correctly.
Language Structure: The first difference between the two languages can be seen in the structure of their grammar and syntax. While English relies heavily on word order to determine what to mean, Gujarati uses more suffixes and prefixes to form words. This means that when speaking or writing in Gujarat, it is less important where certain words are placed as long as they are connected with the right prefix or suffix. Gujarati also uses postpositions instead of prepositions as English does. These postpositions follow the noun rather than preceding it, making it easier to understand how sentences connect.
Vocabulary: Another big difference between these two languages is the vocabulary they use. While English borrows words from other cultures, such as Greek and Latin, most of its vocabulary comes from Germanic roots. On the other hand, Gujarati's vocabulary comes primarily from Sanskrit; however, it also incorporates words from Arabic, Portuguese, Marathi, Persian, Hindi, and Urdu.
Writing System: Finally, there is a stark contrast between the way these two languages are written down on paper. Unlike English which uses a Roman alphabet with 26 letters (plus additional characters), Gujarati uses a 45-character alphabet called Modi Script which was developed during medieval times as a way to write down documents related to commerce and trade transactions.
Not all documents require the same level of expertise. Identifying the complexity of the content helps determine whether AI, human translators, or a hybrid approach is best.
The intended use of the translation dictates the level of precision required.
For industries such as law, medicine, and business, terminology consistency is critical. AI translation tools can use translation memories and glossaries to maintain consistency. However, human translators are needed to refine and verify technical terms to avoid errors.
Many Gujarati idioms do not have direct English equivalents and need to be interpreted by a human rather than translated word-for-word to maintain their meaning.
At PoliLingua, we offer a range of translation solutions tailored to your needs—whether you require AI-powered translation, Machine Translation Post-Editing (MTPE), or fully human translation. Our advanced AI translation tools provide a fast and cost-effective solution for simple or large-scale projects, while our MTPE services ensure that AI-generated content is refined for accuracy, consistency, and natural readability. For specialized, official, or highly nuanced content, our expert human translators guarantee precision, cultural relevance, and industry-specific expertise.
Not sure which option is right for you? Talk to one of our project managers today and get a free quote! We’ll help you find the best solution that meets your budget, timeline, and quality requirements.
Our translations are performed by translators carefully selected to align with the subject matter and content of your project. They meet and exceed international quality standards. Upon request, we will provide you with a certificate attesting to the precision of our translations